Ви можете побачити відмінність тут: аспекти – це те, як ви дивитесь на проблему, аспекти – це внутрішні характеристики або властивості проблеми. На практиці те чи інше слово зазвичай є більш доречним, але насправді це не має великого значення!

У цьому контексті «повага» — це спосіб, у який ми ставимося до чогось, а «аспект» — це спосіб, у який щось представляється нам або представляється нам. Отже, ви бачите, що різниця незначна.

Це "в усіх відношеннях», а не «в усіх аспектах». Так само можна сказати «в деяких аспектах», але не «в деяких аспектах». Кажуть «у цьому відношенні», а не «в цьому аспекті». Людина розглядає всі «аспекти» проблеми, а не всі «поваги».

Зі словника сучасної англійської мови Longman в одному відношенні/в деяких відношеннях тощов одному відношенні/у деяких відношеннях тощоколись казав, що щось правдиве в одному сенсі, в деякому сенсі тощо Багато в чому нова версія не така хороша, як стара. Мама дуже вперта, і Кім бере її в цьому плані.

"у відношенні" може вказувати на пошану та шану до особи та/або організації. «стосовно» вказує на певний момент, який потрібно висвітлити або обговорити, або на початок обговорення певної теми.

Коли використовується для позначення різних елементів або точок зору на річ чи ідею, ці слова тісно пов'язані, але не взаємозамінні.