Нецензурна лексика (5) Німецькі образи Зауменш і Заукерль використовуються протягом усього фільму. Здається, про це сперечаються, але деякі люди кажуть, що Saumensch (не Das Saumensch, а Saumensch окремо) на швабському діалекті є дуже принизливим лайливим словом, еквівалентним суці або жіночій свині*.

Я натрапив на ці слова в романі «Крадійка книг». Saukerl – це сленг, який використовується для хлопчика, а Saumensch – це сленг, який використовується для дівчини. Обидва вони використовуються в негативних термінах.

Розі важко висловити почуття, тож вона вирішує робити це, називаючи тих, кого любить, такими іменами, як Заукерл і Зауменш, терміни, які Лізель пізніше асоціює з любов’ю.

Розсипаний німецькими словами та фразами, роман теж допомагає нам відчути дружелюбність і красу, які може втілити ця мова. Це важливо, оскільки після Другої світової війни та Голокосту німецьку мову сприймали як мову ненависті та страху.

Інше слово, яке набуває великого значення, це Saumensch, Ім'я, яким Роза називає Лізель, коли робить щось не так або їй набридає, але з часом Лізель визнає це грубим виразом ніжності. Вона втішається цим так само, як вона втішається Гансовими сигаретами та музикою на акордеоні.

Leck mich am Arsch Що таке образлива німецька фраза? Образливою німецькою фразою є "Leck mich am Arsch, що перекладається англійською як «Лижи мою дупу». Ця фраза вважається дуже грубою та використовується, щоб висловити презирство чи зневагу до когось у вульгарній та неповажній формі.